|
5000 5000 |
| Banner|栏目 |
5000 |
| New BLog|日志 |
5000 |
| New Reply|回复 |
|
| New message|留言 |
5000 |
| User Login|登陆 |
|
| BLog Search|搜索 |
5000 |
| BLog Info|信息 |
5000 |
| My Links|收藏 |
|
5000
|
|
|
|
| 用诗歌解开翻译的锁链 |
| 阿斐 发表于 2006-10-11 3:00:00 |
用诗歌解开翻译的锁链
有国外汉学家来穗,聊起中国当代诗歌,据称,知识分子诗人作品译出来很不怎么样,韩东的作品译出来无味,唯有于坚的作品不错。所以,于坚在海外的影响更大些。 我喜欢于坚的东东,自以为这种“格局”很好。 只是对于诗歌与翻译,有一点点看法。 本雅明对翻译有这样的观点:翻译之所以存在,是由于某些作品具有可翻译性,可翻译性是指某些作品具有的生命力,译作乃是原作的“后续生命”。 我认同这样的观点。对于诗歌而言,被翻译并不意味着它具有可翻译性,这仅仅是完成了一项机械工作,所以津津乐道于自己的作品被译成多种文字的诗人不一定就怎么着了。没有生命力的诗歌,无论用多少种语言来翻译,无非破铜烂铁一堆。译者对诗歌生命力的领悟,以及对翻译的必要性的领悟,如果不够程度,被他翻译的作品往往是一种悲哀。 一般而言,优秀的诗歌只能是母语创作,它的好坏,它的生命力强弱,存在于母语表达中。不通母语者,为翻译、为扬名海外而创作,那只是贬义词的婊子。 本雅明也认为不同语言、不同语言的词语从根本上是不可翻译的,而翻译的必要性在于人类对统一的真理语言的追求。“如果有一种真理语言,即全部人类思想所致力实现的最终真理的无矛盾的、甚至沉默的存放处,那么这种真理的语言就是真正的语言。这种语言的预言和描述是哲学家所能期望的唯一完美的东西。而这种语言以浓缩的方式隐藏在翻译中。”他说。 他理解的真理语言、真正的语言类似于一种果核。而诗歌作为语言高度凝聚的艺术品,最有可能直抵这粒核。也许这接近于有强大生命力的诗歌之标准,接近于最具可翻译性的诗歌之标准。 解开诗人心中翻译之结的只有诗歌,生命力旺盛的诗歌,抵达真理语言之核的诗歌。
|
| 阅读全文 | 回复(1) | 引用通告 | 编辑 |
| Re:用诗歌解开翻译的锁链 |
| 深圳红孩(游客)发表评论于2006-10-12 20:21:00 |
精彩的一篇短文! “解开诗人心中翻译之结的只有诗歌,生命力旺盛的诗歌,抵达真理语言之核的诗歌。” 我也喜欢于坚的东东……以下为blog主人的回复: 红孩好!握手!
|
| 个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复 |
发表评论:
| |