中国媒体上常见“一句话新闻”的栏目,可以将一个长达几小时内容的时间,或者长达数百字的言论简化成一句话播出,足见编辑语言文字之功底。观众也习惯于这种用一句话来统而概之的方式,毕竟便于口口相传嘛。
前段时间这一句话新闻就与CNN和莎朗斯通发生关系了不是!
先说CNN,下面是一个网友就此事件的总结,备做逸闻(原帖地址http://lucky3008.blog.hexun.com/19002928_d.html 和 http://lucky3008.blog.hexun.com/19040602_d.html):
5月8日网上看到人民网新闻称:纽约华人告CNN案初胜:CNN终道歉代理律师遭遇危机一文,作者署名驻联合国记者席来旺。原文见:http://world.people.com.cn/GB/57507/7215371.html
这个人民网的席来旺不知道是实名还是笔名但既是驻联合国记者就一定精通英文,还有那个原告纽约居民梁淑冰及海明律师也应该懂英文。那么卡弗蒂从第一次称“我认为他们基本上五十年来一直是一群呆子和暴徒”(I think they’re basically the same bunch of goons and thugs they’ve been for the last 50 years.),到卡弗蒂对上述谈话第一次明确说明他讲话中所指“他们”是指中国政府 (Chinese government), 而非中国人民( not the Chinese people) ,到这份公函转述卡弗蒂的话依旧只是一份重复的再一次明确(clarifies)一下,“我感到遗憾(regret)的一件事是一些中国公民和在美华人感到好像我可能在侮辱他们,我从没有过这个意思,为此我很抱歉(sorry)。(And the one thing I regret was that some Chinese citizens in China and Chinese-Americans in this country felt like maybe I was insulting them.And that was never my intention. And I am sorry for that…”)
1) 以上谈话我怎么读不出来发一份公函,与法官还没见面就“纽约华人告CNN案初胜”?
2)只对可能产生的误解明确说明一下并对可能的误解表示遗憾(regret)和抱歉(sorry),哪里来的因指称“他们五十年来基本一直是一群呆子和暴徒”而CNN终道歉(apologize)?
确实中国外交部和很多华人一直在要求CNN卡弗蒂道歉(apologize),但是人家根本就没有道歉为什么记者还是律师还有那个原告在这里是谁在欺骗不懂英文的华人?
最后谁授权那个原告代表13亿中国人啦?我不明白明明卡弗蒂已经说明了呆子和暴徒是指中国政府,中国政府为什么不让他拿出证明中国政府是呆子和暴徒的证据或起诉到法院。而一个美籍华人却自称代表……
最后想想如果一个团体依靠暴力夺取国家统治权,又依靠暴力已维持对内统治,如果公民做出一些这个团体不喜欢的仅仅是维护公民基本尊严和基本权利或发表对这个团体批评言论的行动或者仅仅是讲了一些事实或真实想法就受到这个团体的暴力对待……那也不是暴徒啊!暴徒哪有这么厉害啊!至于说呆子吗,一个个僵尸般面孔,一套套八股的语言,一个调子的主旋律,既得利益集团的稳定压倒一切,呆子能这样?我看卡弗蒂确实讲的脱离现实。
CNN原文参考网址:http://edition.cnn.com/2008/WORLD/asiapcf/04/15/cnn.china/index.html
人民网原文网址:http://news.xinhuanet.com/newmedia/2008-04/18/content_8001701.htm
奇怪:人民网的有些原文的英文翻译和我在英文课堂上学的不一样,保留我的意见,请专家指教!
起诉CNN过程中的虚虚实实
passerby
状告CNN一事最近高潮迭起,又是“重大转折”,又是“道歉公函”,大家被唬得一会欢欣鼓舞,一会群情激奋。其实仔细看看海明的表演,他有几句话是真的?
海明宣称要求赔偿13亿,法院已立案,最初有5个洋人律师和他联手后来由于压力都退出了。网友查到正式诉状上赔偿要求是9千9百万,案子只是“file”,并未“立案”,至于“5个洋人律师”,既无姓名,又无照片,好像只活在海明的嘴里,他们受到何种压力,有什么证明,更是无从查起。海明能否对此做出解释?
前几天,海明开记者会兴高采烈宣布“重大转折”,说有“CNN副总裁”在电话中向他表示,“CNN对中国人民表示深深的歉意,CNN会给海明律师事务所发来一个书面的较为友善的答复,并同时将内容相似的书面致歉答复函也递交给中国外交部。”但当记者问CNN说道歉用的是sorry还是apologize,海明的回答是“我向对方分析了CNN面临形势的利弊,建议他们真诚地向中国人民道歉,对方讲“OK”,表示愿接受我的建议,并承诺尽快草拟好书面答复”。我不是对海明的英文理解能力有怀疑,而是想知道,人家的英文原话是怎么说的,请海明能否出示一下他的纪录。
海明在记者会上说他“与CNN总部一位负责国际事务的副总裁进行了电话接触”,我想知道:是CNN主动和他接触,还是他去和CNN接触?
海明称接受官司后,“有一段时间我们确实受到不小的压力”,但没有详细解释。我想请海明说明他受到怎样的压力,压力来自何方,最好有证据。
昨天,海明又开记者会,展示CNN“道歉公函”,这封例行公事的“公函”以生硬的“As you may know”(你大概知道)开始,以生硬的“I hope this clarifies matters for you”(我希望这澄清了你关心的事)结束,通篇只是转述了Cafferty前些日子接受采访的一段话,明眼人一望而知不是什么“道歉公函”,只是对海明简单到轻慢的回复。即使按海明的解释,因为有“regret”和“sorry”这两个字而是道歉信,那也是Cafferty的道歉信,不是CNN的。海明可能也想到他的解释太牵强,所以说CNN“副总裁” “私下里,他也表示了道歉,比信中的态度会更清楚”,可惜的是,这还是空口无凭的说辞,海明想让人相信他的话,最好出示证据,比如电话录音或对话记录。
综上所述,如果去掉海明单方面没有证据的说辞,整个事情最可能的过程是这样的:海明律师拿了李老师给的3百多美金,单人匹马(没有五个洋鬼子助阵)到法院投了个状子,然后就以此为由开始和CNN接触,希望拿到书面的道歉信,为将来的撤诉留好退路,CNN专管此类法律事务的“副总裁”(注:美国大公司的“副总裁”一般只是某个部门的头头,VP Legal更可能只是一个公司律师,手下没有几个人。在下服务的公司,VP Legal手下,不过两三个书记员而已)出面和他交流,免不了说一点冠冕堂皇的客套话,但人家是真正的律师,话语之间肯定很有分寸,不会轻易代表公司“道歉”,这就是为什么海明说人家道歉了,但被问到用哪个词,却答“他说OK”。海明要求对方书面“道歉”,人家很可能用外交辞令“我会给你答复”,这就是海明嘴里的“重大转折”。最后人家寄来一份没有任何客套的冷冰冰的回复(虽然我早就知道CNN不会给什么“道歉公函”,但这份回复的简单生硬,还是出乎我的意料,如果我是海明,肯定有自取其辱之感),海明抓住里面有“regret”和“sorry”两个词,硬要大家承认这是“经过CNN最高领导CEO批准的”“是CNN到目前为止的官方立场”的“道歉公函”,由此宣布取得了“初步的、阶段性的成果”。
上面只是我根据已知的事实作的推断,如果海明律师有证据局部或全面地推翻它,我十分欢迎,而且愿意修正我的说法。
最后还想说的是:我们一些网友对这件事的反应有点令人哭笑不得,海明一宣布“重大转折”,有人就断言“CNN怕了”“CNN开始求海明律师事务所了”,更有许多人眼光远大,早已想好如何“宜将剩勇追穷寇”,提出不开除Cafferty誓不收兵,等看到盼星星盼月亮盼来的“道歉公函”,一读之下全盘希望落空,便大骂CNN道歉不真诚、企图蒙混过关,如果大家搞清楚人家CNN一直坚持原来的立场未变,所谓“道歉”只是海明律师一个人自编自演唱双簧弄出来的东,就不会大喜大悲地坐感情过山车了。
我不反对起诉CNN,但我反对用说谎和炒作的方式将这种诉讼变成一场让人耻笑的闹剧。
(XYS20080510)
http://xys.dxiong.com/xys/netters/others/comments/cnn9.txt
CNN道歉?别逗了
作者:X
纽约的海明律师代表十三亿中国人民起诉CNN,这个闹剧,网上已经有不少人在评论了。刚刚在网上读到人民日报网站的消息,说海明律师宣称已经收到了CNN的"正式道歉信",说信中CNN的高级官员引用卡弗蒂的谈话说,他对于当初攻击中国人民的辱华言论感到后悔(regret),他认为这使在中国的公民和生活在美国的华人受到侮辱,他也说到对不起(sorry)。文章中引用了CNN的"正式道歉信"的部分英文原文,在此不再重复。海明律师说,这封信证明了这是CNN到目前为止的官方立场,是regret和sorry。
本人不懂法律,无法对起诉这件事发言。不过regret和sorry这两个词倒是经常用,举几个例子在这里:
(1)本人要招一个下手帮忙干活,有二十来个人申请。面试了四个,最后录用了一个。于是给另外三人写信:"I regret to inform you that the position you applied have been taken."(我很遗憾地通知你,你申请的这个位子已经给别人了)
(2)有人写了一篇论文投去一家学术期刊。评委们一看,文章写得很狗屁不通,决定拒绝发表。于是期刊的主编给作者写信:"It is my regret to inform you that your article cannot be published in this Journal."(我很遗憾地通知你,我们不能接受发表你的文章)
(3)秘书来说她的小狗吃坏了肚子,下午要带去看兽医。我对她说:"I am sorry that your dog is sick."(小狗病了,我很同情)
(4)两个朋友打赌,赌注是一瓶啤酒。输家耍赖皮不愿兑现,我对他说:"I am sorry that you have lost, but you have to buy the beer."(你打赌输了,对此我很抱歉/同情,不过这啤酒,你还是非买不可)
明白了吗?遗憾、同情、抱歉,都和道歉不沾边。英文里"道歉"这个词,是apologize。如果CNN正式道歉,只应该这样说:We did this, it was wrong, we apologize. 再看看卡佛蒂原话:"有一些在中国的中国公民和在这里的美籍华人觉得我也许冒犯了他们,对此我很遗憾。这完全不是我的原意。对这种情况,我很抱歉。"
联系上面举的例子仔细想一想,这里面有道歉的意思吗?
看来海明大律师还得好好学学英文。凭这封信你就敢说CNN正式道歉了?别逗了,你这是在蒙全国人民呢。
(XYS20080510)
http://xys.dxiong.com/xys/netters/others/comments/cnn10.txt
再看莎朗斯通的原话(http://www.rmloho.com/user3/18787/archives/2008/353344.html):
从前期对CNN的一位评论员发表对大陆政府负面评价开始,国内包括新华网、人民网在内的主流媒体对英文原文的关键错误翻译令人刮目相看!http://lucky3008.blog.hexun.com/19002928_d.html
http://lucky3008.blog.hexun.com/19040602_d.html
到如今对莎朗斯通原话的断章取义,让人怀疑这些制造误会试图挑起更多仇恨的行为背后是什么?
莎朗斯通原文:1)我对中国人对待藏人的方式不满意,因为我觉得任何人都不能对另一些人不友善
对应英文:1)I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans because I don't think anyone should be unkind to anyone else.
2)于是,我在想:这是不是就是因果报应呢?当你对别人不好, 然后灾害就降临到你的头上?后来我收到了一封信,是西藏基金会发来的。他们想去救助。我哭了。他们问我是否可以就此写点什么,我同意了。这对我是一个很大的教训:有时你得学会低下头帮助别人,即使是对那些对你不友善的人。这对我是一个很大的教训。
2)对应英文:I thought: Is that karma,when you are not nice that bad things happen to you?And then I got a letter, from the Tibetan Foundation that they want to go and be helpful. And that made me cry. And they ask me if I would write a quote about that and I said, "I would." And it was a big lesson to me, that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you. And that's a big lesson for me
视频及原文:http://www.youtube.com/watch?v=DYoZEn9vlzE
"Well you know it was very interesting because at first, you know, I am not
happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans because Idon't
think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very
concerned about how to think and what to do about that because I don'tlike
that. And I had been this, you know, concerned about, oh how should wedeal
with the Olympics because they are not being nice to the Dalai Lama, who is
a good friend of mine.
And all these earthquake and stuff happened and I thought: Is that karma,
when you are not nice that bad things happen to you?
And then I got a letter, from the Tibetan Foundation that they want to go
and be helpful. And that made me cry. And they ask me if I would write a
quote about that and I said, "I would." And it was a big lesson to me,that
some times you have to learn to put your head down and be of service evento
people who are not nice to you. And that's a big lesson for me..."
在那些人才济济的大媒体及网站我相信他们有大陆一流的媒体人才和翻译人才,这样明显连高中生都不一定犯的翻译错误,你们故意为之,意欲何为?主旋律就是误导?生产更多的弱智疯狂的仇恨?
原文如下:
when she was asked if she had heard about the earthquake in China. Stone responded:
Of course I have. You know it was very interesting, because at first, you know, I am not happy about the way the Chinese are treating Tibetans because I don't think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that, because I don’t like...that. And I've been concerned about how should we deal with Olympics because they've not been nice to Dalai Lama, who is a good friend of mine. And all this earthquake this stuff happened and I thought, is that karma? When you are not nice the bad things happen to you. Then I got a letter from the Tibetan Foundation, and they wanted to go and be helpful. And that made my cry. And they asked me if I'd write a quote for that and I said I would. That was a big lesson to me, that sometimes you have to learn to put you head down to be at service even to the people who aren't nice to you. That's a big lesson for me."
当被问到是否听说中国地震了,莎朗斯通回答:
当然我听说了,你知道那是非常吸引注意力的,因为首先,你知道,我对中国对待西藏的方式很不满意,因为我不认为任何人可以对他人不友善。所以我非常关心如何思考和处理相关的事件,就是因为我不喜欢那..我也想过我们要如何应对奥运会,基于他们对达赖喇嘛不友善---他是我的好朋友。所以我想这地震是否是佛教里的“业”---恶有恶报?可是我收到了一封藏独机构的信件,他们想去援助----这把我弄哭了。他们问我是否写一个什么表示支持,我说我会的。他们的表现给我上了一堂大课!就是说必须学会,面对对你不好的人,你也要低下头去援助。这是我的一大收获。
不好做什么评价了,只是将这些说法贴出来,人心自有一杆称。